martes, 7 de junio de 2016

Con la Ensaladas de letras , aprendemos a traducir el latin al español  te lo explico paso a paso !!! 
Ahora si , ya estoy de nuevo con este tema que quería cerrar hace rato y en forma completa y lo más amigable para ti posible .
Claro que es posible  aprender  y en mi blog voy a enseñarte  que  si puedes aprender , aunque no conozcas el latín , traducir latín no es dificil tipocomo escalar el Everest, y lo vas a ver ,esta simple  guía te va   ayudar , es una técnica que me enseñaron y que la pongo en práctica hasta para el francés y el alemán , a mi me sirve mucho.
Debemos respetar los siguientes pasos :
Un breve análisis previo a la traducción, pero y cómo ?  Fácil, fácil .
Te aconsejo que leas el texto y hazte toda las preguntas ( de que habla este texto por ejemplo )
Nos detendremos tras una pausa fuerte (punto y coma, punto y seguido o punto y aparte), pues casi siempre tendremos hasta ese punto una oración con sentido propio.
Leer en forma oral te va a  ayudar más aun  , pero como leemos en latin ? te suena familiar el italiano ? pues ahí tienes el latin , el italiano heredó casi todos todos sus sintagmas y demás , es mi apreciación y te lo aconsejo , escucha los cantos gregorianos que están en latin puro.
 También nos detendremos ante las conjunciones que unen oraciones. 
Ahora , vamos a probar con varias oraciones (copulativas, transitivas o intransitivas) y como dijo cierto amigo " llegó el momento de lanzarse a lo desconocido " jajaja 
Y tranqui  , por lo gral la primera vez que traduje un texto me salió tipo indio , jajaja es que hay dos tipos de traducciones , una literal y la literaria .

Literal. La correspondencia de formas debe mantenerse aún a costa de  forzar la lengua de salida.
Literaria. Prevalece la adaptación a la lengua de salida, a pesar de separarse en exceso de la original.

Sobre la marcha comprobarás que  es natural  que se combinen los dos tipos de traducciones , una buena traducción deberá guardar el equilibrio entre ambas tendencias.

Bueno a los hechos me remito , basta de tanto bla bla bla Ensaladas de letras ¡!! 

1 Lo primero que debes ubicar es el verbo, pero antes busca  un cuaderno lapiceras , marcadores de colores  y unas tablitas con las declinaciones , diccionario de latin, sino lo tienes , pincha aquí ,  diccionario de latin   son muy buenos y completos  otro diccionario de latin on line
Ahora si,  cuando tengas  todo esto a mano , raya todo lo que puedas en papel ,ubica el  texto lo primero que debes ubicar es el verbo.
 Subráyalo, ponle todo el color que quieras a tu cuaderno , analiza la forma verbal: si el verbo está en primera o en segunda persona, el sujeto será YO/ TÚ/ NOSOTROS o VOSOTROS. Piensa que la norma en latín es que los pronombres sujeto no aparezcan, y, por tanto, no has de buscar nominativo-sujeto. Si el verbo está en 3ªp. necesitas encontrar un sujeto en caso nominativo, que será singular o plural según la concordancia con el verbo.

En latín no existe el artículo, ( te aviso ) por lo tanto tendrás que suplirlo en español. Generalmente se usa el artículo determinado, pero hay casos de sentencias o máximas en que es mejor usar el indeterminado. Además, el contexto nos indicará pistas sobre su uso, y habremos de incorporar a la traducción la presencia del artículo determinado o indeterminado según nos sea conocido o desconocido el sustantivo traducido. 

3 El verbo será atributivo o predicativo. En el primer caso, el ATRIBUTO irá en caso Nominativo (Con un verbo “sum” sólo pueden ir acusativos cuando éste funciona como auxiliar, cuando es una oración de infinitivo o si se trata de un acusativo de relación) Si el verbo es transitivo, podremos llevar OD, y cualquier otro complemento, pero nunca tendremos acusativos cuando el verbo esté en pasiva (excepto el acusativo de relación, muy poco usado) 

4 Las palabras de una misma unidad sintáctica irán siempre en el mismo género y número, pero no han de ir necesariamente juntas en el texto:  
identifica cada palabra en tu cuaderno en forma ordenada ( sipuedes , claro jaja ) todo lo que puedas identificar junto a tu diccionario ,te paso un diccionario
Scio    sententiam    quoque      tuam    apud   vetera   Romae    templa
1ªp.sg      Ac.sg.f.            Adv.           Ac.sg.f.    prep.    Ac.n.pl.   Gen.        Ac.n.pl.
Acá dice
“Conozco también tu opinión sobre los antiguos templos de Roma”
-Siempre que puedas, es aconsejable mantener el orden del texto.
Si aún así, te parece que la traducción no tiene sentido, recurre a la estructura sintáctica: 
 SUJ + Vb + OD + OI + CC…


5 Para la traducción es necesario el análisis, que ha de incluir la morfología y la sintaxis.

6 Diferentes funciones traen como consecuencia diferentes formas. Comparemos estas cinco oraciones en latín y su traducción: 
Comparemos estas cinco oraciones en latín y su traducción: 
1.      T.Aemilius et Q. Fabius consules fiunt.“Tito Emilio y Quinto Fabio llegan a ser cónsules”
2.      Tribuni rem saepe contra consules temptatam suscipiunt.“Los tribunos asumen el asunto frecuentemente intentado contra los cónsules”
3.      Adiutore consule obtineri posset“ “Con el cónsul como 
4.      Consul in sententia sua manebat “El cónsul se mantenía en su opinión”
5.      Coniuges consulum venierunt ad Caesarem.“Las esposas de los cónsules acudieron junto a César” 
Comparemos ahora las diferentes formas que adopta la palabra consul,-is, según la función que realiza:           
-consules:                  Nominativo plural      = ATRIBUTO           
-contra consules:      Acusativo plural        = CC           
-consule:                    Ablativo singular       = CC           
-consul:                      Nominativo sg.          = SUJETO           
-consulum:                 Genitivo plural           = CN 
La oposición entre consul y consules no nos extraña, pues en castellano se usa para la diferenciación del singular y el plural. Tampoco nos es ajena la presencia de una preposición delante del sustantivo para introducir un complemento circunstancial. La que sí es ajena a nuestras estructuras es la oposición  consul(sujeto) / consule (CC), es decir, el cambio de la forma de una palabra para expresar diferente función sintáctica. En castellano variamos la forma del pronombre personal según su función: Yo (sujeto/ atributo) – me (OD)- para mí (OI)- conmigo
(CC),  pero es el único resto de la caracterización de las lenguas flexivas, que consiste, precisamente, en ese cambio formal para indicar las funciones.

7 Por último empezaremos a hacer la traducción definitiva.
Hacer una traducción es como armar un rompecabezas, vieron ? una vez que hiciste 
tus anotaciones y conclusiones en papel , arma en limpio la idea del texto definitivo.
 No podremos añadir todas las piezas a la vez., por eso conviene ir añadiendo las piezas de una en una y por orden de importancia, te paso esta sencilla regla


  1. Traducir el verbo.
  2. Verbo + CD o atributo o régimen correspondiente PS PO.
  3. SJ (si lo hubiera) + verbo + CD
  4. SJ + verbo + CD + (CI)
  5. Añadimos los CN (de uno en uno si lo vemos complicado)
  6. Añadimos los CC.
















Últimos últimos  tips , siempre es inevitable que se revele algo de nuestra personalidad en la traducción , a mi me gusta y me ayuda a entender mejor y comparo con la traducción terminada del texto, a los fines de ver cuan lejos o cerca estuve de la original.
Esto es lo que no se debe olvidar para traducir:
· Formas y funciones de los casos.
· El sujeto y el verbo concuerda en persona y número.
·  Un sustantivo y un adjetivo concuerdan en caso, género y número.
·  Lo que va precedido de preposición funciona junto con ella como complemento circunstancial. La preposición será el enlace y el sustantivo (ablativo o acusativo) será el término.
· Un verbo copulativo lleva como complemento un atributo en nominativo, un verbo transitivo un complemento directo en acusativo y los verbos intransitivos suelen llevar siempre circunstanciales. 

Con cariño Margareth ...


0 comentarios:

Publicar un comentario

Las recetas de Pan y Peter

Más temas para leer

Cosas ricas ilustradas

Nuevos colores

Premio Liebster Award

Premio Liebster Award

Te recuerdo que ...

Te recuerdo que ...

Sigo a

No tengo idea de nada

No tengo Face Book y no sé nada y me importa un cuerno .

Reto literario

Follow me on Twitter

Aniversario del blog !

Daisypath Anniversary tickers

Quién es Ensaladas de letras ?

Mi foto
Hola ! soy Margareth ,Relacionista Pública y creadora de este mi blog número 7 al que llamo ensalada de letras , está lleno de estupideces ,asuntos literarios ,novedades y mis ideas propias.

Afiliamé

Bienvenid@s !!

http://picasion.com/

In Ihre Sprache übersetzt

Desastre

Desastre

Semana de Shakespeare

Cuánto sabes de libros ?

Libros veo

Top blogs de Libros

Cursos del gato azul prusia

CARPE DIEM

Carpe diem , loco ...

Gracias por visitarme